[Explanation of Adjustment]
-Decided to make changes easier to see in white. [x] represents omission/removal.
-Nice use of meti but I decided that yeah we should have a word for "moisture". I changed the words Yo and Yojö slightly to
fix this.
-Changed the chuo's to jeo's instead. Read personal notes if you want to know why. Not to mention chuo specifically means
and...also as Jeo is just and.
-Lole = this, Gole = that.
-Interesting distill translation. I've looked up what generally distill means but I'm having a hard time figuring out how solidify (specifically to make into a solid) came from that. But assuming this is intentional, you've essentially said "and from that skull solidifies a dew upon..." If you needed
distill as in "purify" then yeah there's not a word for it but I'd imagine you might have reused the word "purify" and/or made a new word related to the concept.
-While de does mean external, Lezhi does not grammatically allow adjectival predicates to be formed. Wes de actually means "To be outside" as in, you are being the concept of outsideness. Instead, saying wes den would mean "To be outside" as what you would have expected it to mean. It does not literally translate as "external" but it gets at the same idea. As an extra note, prepositions without any content can be used as adverbs. I will have to make a section noting this.
-Once again I apologize for the lack of adverb definitions for Lezhi. If the dictionary does not list an adverb definition, you can either
use preposition+noun (Ex. strongly vs with strength) or add an -s on the end but only if there is no verb definition. (Ex. tsesetes = monthly)
-Nesuwe is pretty cool.
-I have interpreted which in that sentence as an "indefinite relative pronoun". Admittedly I have not found a source claiming which as what I claimed but you notably can sort of replace elements and end up with a similar outcome:
concerning which is written
concerning what is written
concerning the thing that is written
Not to mention a similar sentence "it is not written" lines up with this line of logic well. Even if I am incorrect in my judgement of which acting as an indefinite relative pronoun here, it still essentially conveys the same idea.
-Ne bonrozhotas le would mean "it is not made to be writing" (bon derives from the noun definition).
Since the sentence just has "is written" in it, we can easily just say
"Ne rozhotas le" or "Ne zosrozhotas le".
If you really wanted to say "is made written" then yeah there's a gap. I think could be fixed with zo()bo() or bo()zo() instead which I'm going to have to investigate a bit into.
-Oddly, I forgot to give Pöya its noun definition. Anyways I changed "le pöya" to "pöyas le" (it is filled...) as even if pöya were to be interpreted as an adjective or a verb, then it wouldn't make sense grammatically.
-Your original sentence for "Chuo suyatis kolu vuna köwa won lole diyo." was actually fine but the way how you changed did make it less ambigious. "Chuo won lole diyo suyatis kolu vuna köwa." should still work because one would/could interpret diyo being inside the prepositional phrase. But of course, one could also interpret "Chuo won lole diyo suyatis kolu vuna köwa." as "And by that, the dew nourishes the holy supernal ones." However a comma could easily tell you when it would break off so a simple "Chuo won lole diyo, suyatis kolu vuna köwa." could have worked if you were really concerned. Regardless, your later change is also fine. It just changes how the sentence feels, that's all.
-I will allow kun as for for now because I haven't actually fixed it yet. I think I'll actually fix this very soon.
-I would have Vabipe va instead of Choshöva. Maybe I am interpreting what just means in this text incorrectly. I don't know.
Just be aware that Vabipe va means (moral people/people of morality) and Choshöva means (order people/people of order. And specifically the kind of order that's tied with respecting the law/authority/peace keeping such as "Police are used to keep order." or something.)
-"Lole wes tsuti wes bonrozhotas" would mean "this is what is causing to write" and in Lezhi's perspective that specific what you used would be ungrammatical in this case.
-Okay so there's a certain kind of up in English that doesn't refer to direction but to thoroughness or completeness. "to mess up, to tear up a sheet, to mix up the pieces, etc.". Vu would not be used here. Instead you would use "completely/thoroughly". Unfortunately there wasn't
a directly word for completely so I will fix that soon. As of now I used "tan chaki" meaning "to completion".
-Yeah I really got to fix nipu a little bit and explain reflexive pronouns in this language works. Just say le nipu or lenipu to mean itself. It straight up would word for word translate as "its self". Pretty convenient.
[Personal Reminders]
-May take out chuo. It's a one of those words I took without thinking about it. It'd be simpler to just say
Jeo...Jen je instead of using this word which functions slightly weird.
-Originally I was going to make my image posts on Deviantart but I guess I début them on here instead. The current design for the grammar portion of Lezhi is not the best designed and I'm really gravitating to making infographics instead with transcript.
-Make a section noting how prepositions without complements can be valid to do and be used as an adverb.
-Expand the so section, especially adding the indefinite relative pronoun translation section.
-Making vaso, yeso, and tiso sounds like a cool idea maybe.
-At some point have a "Lezhi day" where I input all the new word and word ideas and then fix the sAdv/Adv dealy with and maybe
look into parsing stuff. Also choose a damn subjunctive indicator lol. And don't forget the grammar portions.
-Figure out what the heck Cant. v. means.
-Remember to explain zobo stuffs. "bopöyas jen diyo mi tö.", "Caused my head to be filled with dew."
(Mainly because there apparently isn't a causative+passive thing except for using [x]VO elements, lol nice catch Ex.)
-add word for full.
-Update adverb section to explain that there are some words that do not require you to add anything
to access their adverb definitions.
-Update the Translating English Prepositions section specifically focusing on for.
-Investigate pö and make a separate word for whole/entire/complete
-Investigate the word such
-Make word for variety. Specifically meaning variation. Add differ too.